Sisulizer Translator: A Complete Guide to Features and Setup

Sisulizer Translator: A Complete Guide to Features and SetupSisulizer Translator is a desktop localization tool designed to help developers, translators, and project managers translate software, documentation, and multimedia content efficiently. This guide covers Sisulizer’s core features, supported file types, workflow setup, best practices, troubleshooting tips, and recommendations for integrating it into your localization pipeline.


What Sisulizer Does

Sisulizer extracts translatable text from source files, presents it in an editor for translators, and reintegrates translations back into the original files while preserving formatting and functionality. It supports a wide range of file formats and platforms (Windows apps, mobile, web, help files), making it suitable for diverse localization projects.


Key Features

  • Support for many file types: Sisulizer handles resource files (.rc), .NET assemblies, Delphi projects, Java resource bundles, XML, HTML, JSON, Excel, PO files, INI, and many more.
  • Project-based workflow: Create projects that store source files, target languages, translation memory links, and settings — enabling repeatable, organized localization.
  • Translation Memory ™: Sisulizer can reuse previous translations to increase consistency and reduce effort.
  • Glossary and terminology management: Maintain lists of terms and translations to ensure consistent use of key phrases.
  • Pseudo-localization: Test how your UI behaves with longer strings and non-Latin characters before actual translation.
  • Automatic string extraction and tagging: Detects translatable segments and preserves placeholders, formatting tags, and code snippets.
  • Integration with machine translation: Connect to MT engines (where available) to pre-translate content and speed up translation.
  • Quality assurance (QA) checks: Built-in checks for missing translations, inconsistent placeholders, length issues, and more.
  • Batch import/export: Exchange translation data via XLIFF, PO, TMX, Excel and other formats.
  • Multi-platform output: Build localized resources for desktop, web, mobile, and help systems.

Supported File Types (Examples)

  • Windows resource files (.rc, .res)
  • .NET assemblies and satellite assemblies
  • Delphi resource and project files
  • Java .properties and resource bundles
  • XML, HTML, JSON
  • PO (gettext) files
  • Excel (.xls/.xlsx), CSV
  • Help formats (HTML Help, DocBook)
  • INI files and plain text

Installation and Initial Setup

  1. Download the installer from the official Sisulizer website and run it with administrator privileges.
  2. Choose a license type (trial, personal, corporate) and enter your license key if you have one.
  3. Configure general preferences:
    • Default languages and locale settings
    • Folders for projects and temporary files
    • TM and glossary locations
  4. Install or configure any optional integrations (e.g., MT engines) and ensure internet access if needed.

Creating a New Project

  1. Launch Sisulizer and choose “New Project.”
  2. Select source language and add target languages.
  3. Add source files or entire directories. Sisulizer will scan and extract translatable strings.
  4. Review the extraction and adjust filters or segmentation rules as needed.
  5. Save the project; Sisulizer creates a project file that references source files and stores translation data.

Translation Workflow

  1. Extraction: Sisulizer parses files and extracts strings into project packages.
  2. Pre-translation: Apply TM matches, glossary entries, and optional machine translation.
  3. Editor work: Translators edit strings in Sisulizer’s editor, which shows context, tags, comments, and metadata.
  4. QA checks: Run built-in checks to find issues such as missing placeholders, truncated strings, or untranslated segments.
  5. Build: Generate localized output files and verify they function correctly in the target environment.
  6. Export/Delivery: Export final translations as needed (XLIFF, TMX, resource files) for deployment or archival.

Tips for Efficient Use

  • Keep your Translation Memory updated and clean to maximize pre-translation accuracy.
  • Use glossaries for product-specific terminology to maintain consistency across releases.
  • Use pseudo-localization early to find UI layout issues before translation begins.
  • Split large projects into smaller modules or components for parallel translation work.
  • Configure QA checks tailored to your project (e.g., focus on placeholder consistency).
  • Leverage batch export/import when working with external translators who prefer other tools.

Integrations and Automation

  • Connect Sisulizer to version control systems indirectly by keeping source files in a repository and pointing Sisulizer at checked-out directories.
  • Use command-line utilities (if available in your Sisulizer version) for automated builds or batch operations in CI/CD pipelines.
  • Exchange data with CAT tools and other systems using XLIFF, TMX, and PO formats.

Common Issues and Troubleshooting

  • Missing strings after build: Ensure all source files were included and filters correctly set during extraction.
  • Broken formatting or placeholders: Use QA checks to detect mismatches; teach translators to preserve tags and placeholders.
  • Encoding problems (garbled characters): Confirm correct file encodings in project settings (UTF-8, UTF-16, etc.).
  • Performance with very large projects: Split into smaller projects or increase machine resources (RAM/CPU).

Best Practices for Teams

  • Standardize project templates with predefined languages, QA rules, and TM settings.
  • Maintain a single centralized TM and glossary repository accessible to all projects.
  • Establish file-naming and versioning conventions for localized outputs.
  • Train translators on Sisulizer’s editor, placeholders, and QA features to reduce errors.
  • Regularly run QA checks and review builds in the target environment.

Alternative Tools (brief)

  • Crowdin — cloud-based localization with collaborative web editor.
  • Lokalise — modern SaaS with automation and API-first workflows.
  • SDL Trados — feature-rich CAT tool with enterprise capabilities.
  • POEditor — simpler web-based tool for PO and JSON localization.

Conclusion

Sisulizer Translator is a comprehensive, file-format-friendly desktop localization tool suitable for software and documentation localization. Its strengths are broad format support, project-based workflows, TM reuse, and QA features. For teams that prefer desktop applications and deep control over file extraction/reintegration, Sisulizer is a solid choice.


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *